|
|
Latina v současné farmaceutické praxi
|
filum ethyleni polyterephtalici, polyethylentereftalové vlákno. |
7.
|
Složené přípravky a receptura |
|
Zde pouze připomeneme, že výzvu k činnosti lékárníka lze v latině projevit buď jednotným číslem rozkazovacího způsobu s koncovkou -a (1. konjugace), -e (2. konjugace), -e (3. konjugace) a -i (4. konjugace), obracejícím se přímo na adresáta, nebo neosobním způsobem, 3. osobou konjunktivu přítomného času v trpném rodě. Obě možnosti se někdy kombinují. |
|
U hromadně vyráběných léčivých přípravků se na obalech nebo v literatuře vyjadřuje složení - název léčivé látky a obsažená dávka - v nominativu. |
|
Lékařský předpis je uveden pokynem Recipe (Rp.). Jde-li o hromadně vyráběný přípravek, uvede se jeho název a léková forma zpravidla v nominativu a údaje o balení v akusativu. |
|
Při individuální přípravě jsou dávky složek v akusativu (uvědomíme si, že substantiva středního rodu mají tvar akusativu shodný s tvarem nominativu) a předtím uvedené názvy složek v genitivu. Je přitom třeba respektovat pravidla o tvoření druhého pádu uvedená v 2. části textu. Stejnou pozornost je třeba věnovat i správnému čtení zkratek. |
|
Jako příklad uvedeme složení prášku určeného k přípravě kloktadla, vyjádřené tradičním a současným mezinárodním způsobem: |
T zpsob | souasn M zpsob | Rp. | Natrii benzoici
| | Rp. | Natrii benzoatis | | | Natrii hydrogencarbonici | | | Natrii hydrogenocarbonatis | | | Natrii chlorati | | | Natrii chloridi | | | Natrii perborici | aa 5,0 | | Natrii perboratis | aa 5,0 | | M.f.pulv. | | | M.f.pulv. | | Tab. 26
|
Latinská farmaceutická terminologie nese stopy dlouhodobého vývoje a současně je poznamenána nutností vytvářet nové pojmy odpovídající vědeckému rozvoji celého oboru. V rámci omezeného rozsahu této stati nebylo možné probrat do podrobností celé latinské názvosloví, pokusili jsme se však ukázat zásady, jimiž se řídí jeho vznik, uvést příklady dokumentující současný stav a mnohdy i původ jednotlivých slov. Důležité je, aby si uživatel uvědomil správné zacházení s latinskými názvy po gramatické stránce. |
1.
|
Československý lékopis. Vydání první. (ČsL 1). Státní tiskárna, Praha 1947. |
2.
|
Československý lékopis. Vydání druhé. (ČsL 2). Státní zdravotnické nakladatelství, Praha 1954. |
3.
|
Československý lékopis. Vydání třetí. (ČsL 3). Avicenum, Praha 1970. |
4.
|
The British Pharmacopoeia 1932. The General Medical Council, London 1932. |
5.
|
The Pharmacopoeia of the United States of America. (U.S.P. XIII). Track Publishing Company, Easton, PA, 1947. |
6.
|
Nederlandse pharmacopee. Vijfde uitgave. Algemeene Landsdrukkerij, 'S-Gravenhage 1940. |
7.
|
Pharmacopoea internationalis. Editio prima. Organisation mondiale de la santé, Geneve 1951, 1952. |
8.
|
Pharmacopoea internationalis. Editio secunda. Organisation mondiale de la santé, Geneve 1967. |
9.
|
The International Pharmacopoeia. Third Edition. Volume 2. Quality specifications. World Health Organization, Geneva 1981. |
|
|